Д. Старая Монья Малопургинского района УР, Фомина Юлия Трофимовна 1939 г. р. вордскемын Быстрово улэ Вуж Монья гуртын, Ефремова Анна Федоровна 1939 г. р. вордскемын но улэ Вуж Монья гуртын, Александрова Олимпиада Семеновна 1929 г. р. вордскемын но улиз Итешево гуртын(тулыс кулиз)
Запись РДНТ 27.08.2019 г.
Армись огпол лыктылэ (й)ук Гершыд юонэ,
Ӟесь капчи но ар(ы)ёссэ, ой, мед сётоз.
Ӟесь капчи но ар(ы)ёссэ, ой, мед сётоз.
Вылӥсь бадӟым Инь(ы)мар шуныт, небыт зорзэ мед сётоз,
Азвесь герыен гырылӥм но, зарни усыен усъямы.
Зар(ы)ни герыен гырылӥм но, азвесь усыен усъямы.
Вить чиньыен кырмыса пазьгылэм но кидысмы
Зарни шепен аз(ы)весь куроед, ой, мед тысяськоз.
Зарни тысен аз(ы)весь куроед, ой, мед тысяськоз.
Вылӥсь бадӟым Иньмаре, шуныт небыт зорзэ мед сётоз,
Ӟаректылэм гуждоръёс вожектыса мед кошкоз.
Ӟаректылэм гуждоръёс вожектыса мед кошкоз.
Кузь урам но кузяды (й)ук ми тубим но, ваським но,
Дась пась капкаёсады (й)ук, ой, ми пырим.
Дась пась капкаёсады (й)ук, ми (й)озь гынэ ӧм пыре,
Лул(ы) гажано муртъёс доры, ой, ми пырим.
Лул(ы) гажано муртъёс доры, ой, ми пырим.
Ой, ӵабъяське, гыр(ы)далля (й)ук ворттыны кутэм валлёсмы,
Ялан ворттон часъёссэ (й)ук, ой, возьмаса.
Ялан(ы) ворттон часъёссэ (й)ук, ой, возьмаса.
Сектаськод ке, секталля (й)ук, чальгес секталля
Ворттыны но пуксьылэм ук, ой, валлёслы.
Ворттыны но пуксьылэм ук, ой, валлёслы.
Один раз в год приходящий праздник в честь плуга,
Добрых, хороших лет, ой, пусть ниспошлет.
Добрых, хороших лет, ой, пусть ниспошлет.
Всевышний Инмар, теплого, мягкого дождя подай.
Серебряным плугом вспахали да, золотой бороной сборонили.
Золотым плугом вспахали да, серебряной бороной сборонили.
Пятью пальцами посеянные да семена
Золотым колоском серебряной соломы, ой, пусть колосятся.
Золотым колоском серебряной соломы, ой, пусть колосятся.
Всевышний Инмар, теплого, мягкого дождя подай,
Выгоревшие поля пусть зазеленеют.
Выгоревшие поля пусть зазеленеют.
По длинной улице мы поднялись да спустились да,
В открытые ворота ваши, ой, мы вошли.
В открытые ваши ворота мы так просто не зашли ведь,
С душою к уважаемым людям, ой, мы зашли.
С душою к уважаемым людям, ой, мы зашли.
Ой, бьют копытом, ржут подготовленные для катания лошади,
Время скачек ведь, ой, ожидая.
Время скачек ведь, ой, ожидая.
Если хочешь угостить, угощай ведь, быстрее угощай
Оседланных для скачек ведь, ой, лошадей.
Оседланных для скачек ведь, ой, лошадей.
Ой, данэз вал, данэз вал ук та Гершыд(ы) юонлэн,
Кытконтэм(ы) но валлёсмес ми кыткыса лыктӥмы.
Кытконтэм(ы) но валлёсмес ук ми кыткыса лыктӥмы.
Дӥсяллямтэ дӥсъёсмес ми дӥсяса лыктӥмы,
Дӥсяллямтэ дӥсъёсмес ук ми дӥсяса лыктӥмы.
Зарнимес но, азвесьмес но гадь выламы вырттӥмы,
Зар(ы)нимес но, азвесьмес но гадь выламы вырттӥмы.
Данэз вал ук, данэз вал ук та Гершыд юонлэн,
Сьӧлыктэм(ы) но нылпи понна Гершыд юонэз усьтӥськом.
Ой, уважаемый, уважаемый ведь этот праздник в честь плуга,
Незапрягаемых да лошадей зауздав мы приехали.
Незапрягаемых да лошадей зауздав мы приехали.
Ни разу не носимые наряды мы, надев, прибыли.
Ни разу не носимые наряды ведь мы, надев, прибыли.
И золотое, и серебряное [украшение] на грудь повесили.
И золотое, и серебряное [украшение] на грудь повесили.
Уважаемый, уважаемый, этот праздник в честь плуга,
Ради безгрешных детей этот праздник мы открываем.
Данный напев исполняли в д. Итешево Малопургинского района УР.
Напев обряда в честь плуга Гершыд гур/Дэмен вӧсь гур входит в цикл календарно-обрядовых праздников. Гершыд – календарный праздник, посвященный окончанию посевных работ. Данный праздник иногда упоминается как бусы сюан (свадьба поля) или гершыд сюан (свадьба в честь плуга), во время проведения которых молодежью (парнями и девушками 13–14 лет) разыгрывается символическая свадьба.
Календарно-обрядовый напев гершыд гур по своим поэтическим и музыкально-стилистическим характеристикам относятся к южной традиции.
Содержание поэтического текста обрядового напева Гершыд гур, как и другие обрядовые напевы южных удмуртов, политекстовое, то есть на один напев приходится несколько сюжетных блоков, которые меняются в зависимости от ситуации. В данном фрагменте звучит несколько поэтических мотивов, характерных для календарных напевов: обозначения ежегодного прихода праздника; обращение к всевышнему с просьбой хорошего урожая; обозначение преемственности традиции; призыв отметить этот приходящий только один раз в год праздник совместно; обход дворов и посещение домов с открытыми воротами и ожидающими хозяевами; ожидание часа для катания на лошадях; подчеркивание особенности праздника через описание нарядов участников.
Гершыд гур относится к архаичному историко-стилевому пласту музыкального фольклора удмуртов. Это подтверждается пентатонным звукорядом, типичным завершающим анапестическим ритмическим рисунком, свойственным для обрядовых и родовых напевов (трехсложная группа с ударением на последний слог). Строфа напева, как на мелодическом, так и поэтическом уровнях складывается из двух строк, последняя из которых может быть повторена (АВВ / АВ).
Календарные обрядовые напевы удмуртов исполняются коллективно и имеют гетерофонный тип многоголосия с октавным удвоением основного голоса.
Литература и нотированные варианты:
1. Гиппиус Е. В., Эвальд З. В. Удмуртские народные песни: тексты и исследования / восстановление по арх. материалам М. Г. Хрущевой и Р. А. Чураковой; подстроч. пер. песен.текстов П. К. Поздеева. Ижевск: УИИЯЛ УрО АН СССР, 1989. 84 с. (Памятники культуры. Фольклорное наследие).
2. Вершинина Е. Б., Владыкина Т. Г. Песни южных удмуртов. Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН, 2014. Вып 3. 384 с. (Удмуртский фольклор) – по сборнику варианты напева опубликованы под №№ 29–31.